ترجمه داستان هايي از شوكشين در ايران
براي اولين بار در ايران كتابي از مجموعه داستان هاي واسيلي شوكشين با عنوان «اعجوبه» ترجمه و منتشر شده است. اين كتاب شامل ۱۵ داستان كوتاه با نام هاي «اعجوبه» (Чудик)، «آمال» (Мечты)، «اندوه یکشنبه» (Воскресная тоска)، «باران سپیده دم» (Заревой дождь)، «پیوند قلب» (Даешь сердце)، «دکتر والودیا» (Медик Володя)، «عمو یرمالای» (Дядя Ермолай)، «لیونکا» (Лёнька)، «پیرمرد چگونه درگذشت» (Как помирал старик)، «دو سوار بر گاری» (Двое на телеге)، «اوه، ببخشید مادام!» (Миль пардон, мадам)، «لیولیا سیلیزنیووا از دانشکدۀ روزنامه¬نگاری» (Леля Селезнева с факультета журналистики)، «منتقدان» (Критики)، «چکمه» (Сапожки)، و «اندوه» (Горе) است.
واسيلي ماكارويچ شوكشين از نويسندگان و كارگردانان بزرگ قرن بیست روسيه است که در آثارش شخصيتهاي متعددي را که هر کدام ویژگی های منحصر به فرد خود را دارند به تصوير مي كشد.
قهرمانانش تحولات بسياري را در درون خود تجربه مي كنند و در فضاي داستان تبديل به شخص ديگري مي شوند، با اين شيوۀي به كارگيري از قهرمانان به جرات ميتوان از كتابهاي شوكشين به عنوان دایره المعارفي از شخصيت هاي معاصر جامعۀ روسي نام برد.
اين كتاب ترجمۀ دكتر جان اله كريمي مطهر استاد زبان و ادبيات روسي دانشگاه تهران و مهناز دارمي كارشناس ارشد زبان و ادبيات روسي دانشگاه تهران است که در انتشارات جهاد دانشگاهی تهران در پاییز 1392 منتشر شده است.
برای دانلود فایل پی دی اف این خبر اینجا کلیک کنید.